
摄影师:Alberlan Barros
你一定听说过这句话:
正义会迟到,但不会缺席。
据说这句话是从两句英文拼接、翻译而成的。
但意思和原文已经南辕北辙了。
如果是译者水平不够的话,还则罢了。
如果是故意翻错,那真是害人不浅。
这两句英文原句是这样的:
01 justice delayed is justice denied.
02 never too late for justice.
我们先来看下第一句:
justice delayed is justice denied.
据说作者是英国曾经的首相威廉·尤尔特·格莱斯顿
威廉·尤尔特·格莱斯顿
我们再拆解一下这句话。
“justice”是名词,表示正义,
“delay”是动词,推迟的意思,
“deny”是动词,否定的意思。
所以这句话的字面意思是:
被推迟的正义是被否定的正义。
换句话说:
迟到的正义不是正义
再来看第二句:
never too late for justice
这句话不知道被谁翻译成:
迟到的正义也是正义。
这句话其实在国外很有名,
是一些法学院甚至是警察局的座右铭。
显然,正确的翻译应该是:
对于正义而言,永远不能太迟。
综上所述:
无论第一句英文还是第二句英文,
都在强调正义的时效性,
迟到了就不能叫正义了。
我们再回到那句中文:
正义会迟到,但不会缺席。
显然,这已经把原句的含义搞得面目全非了,
而且违背了真正的正义精神。
试想,一个人如果被害致死,你再给他沉冤昭雪
这算正义吗?
我不这么觉得。
真正的正义,应该在悲剧发生之前及时介入。
但如果你问,事后给他沉冤昭雪好不好。
我只能说,有总比没有好。
但这已经不能叫作真正的正义了。
犹太教经典著作《塔木德》里有句话,翻译成中文是这样的:
因为正义的延迟和缺失,致使利剑穿透世界。
换句话说,真正的正义,是应该在利剑刺来之前进行阻挡。
希望这个世界上的正义来得更及时一些。
“迟到的正义”,再多再好也是有瑕疵的。
如果你认同我,请让更多人知道,不要让误译影响到更多人。
